The interpreter talks at the same time as the speaker. The distinction is also made between two forms of interpreting:
They are required to respect total and absolute professional secrecy and to refrain from divulging any information that may come to their notice in the exercise of their profession during private and confidential meetings.Ī distinction is made between conference interpreter, who usually work in booths during international conventions, and liaison interpreters who take part in smaller and less formal meetings.
#BIDULE TRANSLATION CODE#
Interpreters are committed to following a code of professional ethics, in particular with regard to confidentiality. The prior preparation and the documentation provided have a decisive impact on the quality of the interpreter’s work. A glossary of acronyms and abbreviations is always very useful. It is important for the interpreter to have access to the documents required to prepare the assignment in advance, and in particular the complete programme or agenda, the biographies of the speakers or an organisation chart indicating the function of the speakers, their presentation materials or the common thread of the various speeches and, if possible, input about the previous or similar events. The quality of the interpreter’s work does not only depend on linguistic skills, but also on cultural skills and specific economic, technical or scientific knowledge of the subject. The interpreter must be capable of accurately rendering all the connotations, nuances, touches of humour and emotions. The interpreter translates into the target language the content, register, intention, and tone of statements made in the source language. The interpreter is the verbal intermediary between a number of individuals or groups that speak different languages.